Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-拉丁语 - Se tu mismo Amor Odio

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语希伯来语希腊语拉丁语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

标题
Se tu mismo Amor Odio
正文
提交 bryant
源语言: 西班牙语

Se tu mismo
Amor
Odio

标题
Es tu ipse
翻译
拉丁语

翻译 goncin
目的语言: 拉丁语

Es tu ipse
Amor
Odium
给这篇翻译加备注
nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto"
charisgre认可或编辑 - 2007年 十月 3日 15:06





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 2日 16:51

charisgre
文章总计: 256
Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux!

2007年 十月 2日 17:00

goncin
文章总计: 3706
Hi, charisgre!

As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.

Any suggestions?


CC: charisgre

2007年 十月 2日 17:39

guilon
文章总计: 1549
"Sé" in the source text is "to be", undoubtably.