Umseting - Spanskt-Latín - Se tu mismo Amor OdioNúverðandi støða Umseting
Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur | | | Uppruna mál: Spanskt
Se tu mismo Amor Odio |
|
| | | Ynskt mál: Latín
Es tu ipse Amor Odium | Viðmerking um umsetingina | nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto" |
|
Síðstu boð | | | | | 2 Oktober 2007 16:51 | | | Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux! | | | 2 Oktober 2007 17:00 | | | Hi, charisgre!
As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.
Any suggestions?
CC: charisgre | | | 2 Oktober 2007 17:39 | | | "Sé" in the source text is "to be", undoubtably. |
|
|