Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Latín - Se tu mismo Amor Odio

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktHebraisktGriksktLatín

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Se tu mismo Amor Odio
Tekstur
Framborið av bryant
Uppruna mál: Spanskt

Se tu mismo
Amor
Odio

Heiti
Es tu ipse
Umseting
Latín

Umsett av goncin
Ynskt mál: Latín

Es tu ipse
Amor
Odium
Viðmerking um umsetingina
nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto"
Góðkent av charisgre - 3 Oktober 2007 15:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Oktober 2007 16:51

charisgre
Tal av boðum: 256
Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux!

2 Oktober 2007 17:00

goncin
Tal av boðum: 3706
Hi, charisgre!

As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.

Any suggestions?


CC: charisgre

2 Oktober 2007 17:39

guilon
Tal av boðum: 1549
"Sé" in the source text is "to be", undoubtably.