Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Latina lingvo - Se tu mismo Amor Odio

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaHebreaGrekaLatina lingvo

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Titolo
Se tu mismo Amor Odio
Teksto
Submetigx per bryant
Font-lingvo: Hispana

Se tu mismo
Amor
Odio

Titolo
Es tu ipse
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Latina lingvo

Es tu ipse
Amor
Odium
Rimarkoj pri la traduko
nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto"
Laste validigita aŭ redaktita de charisgre - 3 Oktobro 2007 15:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Oktobro 2007 16:51

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux!

2 Oktobro 2007 17:00

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Hi, charisgre!

As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.

Any suggestions?


CC: charisgre

2 Oktobro 2007 17:39

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
"Sé" in the source text is "to be", undoubtably.