Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Latijn - Se tu mismo Amor Odio

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansHebreeuwsGrieksLatijn

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Titel
Se tu mismo Amor Odio
Tekst
Opgestuurd door bryant
Uitgangs-taal: Spaans

Se tu mismo
Amor
Odio

Titel
Es tu ipse
Vertaling
Latijn

Vertaald door goncin
Doel-taal: Latijn

Es tu ipse
Amor
Odium
Details voor de vertaling
nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door charisgre - 3 oktober 2007 15:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 oktober 2007 16:51

charisgre
Aantal berichten: 256
Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux!

2 oktober 2007 17:00

goncin
Aantal berichten: 3706
Hi, charisgre!

As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.

Any suggestions?


CC: charisgre

2 oktober 2007 17:39

guilon
Aantal berichten: 1549
"Sé" in the source text is "to be", undoubtably.