Prevođenje - Španjolski-Latinski - Se tu mismo Amor OdioTrenutni status Prevođenje
Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo | | | Izvorni jezik: Španjolski
Se tu mismo Amor Odio |
|
| | PrevođenjeLatinski Preveo goncin | Ciljni jezik: Latinski
Es tu ipse Amor Odium | | nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto" |
|
Posljednji potvrdio i uredio charisgre - 3 listopad 2007 15:06
Najnovije poruke | | | | | 2 listopad 2007 16:51 | | | Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux! | | | 2 listopad 2007 17:00 | | | Hi, charisgre!
As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.
Any suggestions?
CC: charisgre | | | 2 listopad 2007 17:39 | | | "Sé" in the source text is "to be", undoubtably. |
|
|