Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Latinski - Se tu mismo Amor Odio

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiHebrejskiGrčkiLatinski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Se tu mismo Amor Odio
Tekst
Poslao bryant
Izvorni jezik: Španjolski

Se tu mismo
Amor
Odio

Naslov
Es tu ipse
Prevođenje
Latinski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Latinski

Es tu ipse
Amor
Odium
Primjedbe o prijevodu
nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto"
Posljednji potvrdio i uredio charisgre - 3 listopad 2007 15:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 listopad 2007 16:51

charisgre
Broj poruka: 256
Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux!

2 listopad 2007 17:00

goncin
Broj poruka: 3706
Hi, charisgre!

As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.

Any suggestions?


CC: charisgre

2 listopad 2007 17:39

guilon
Broj poruka: 1549
"Sé" in the source text is "to be", undoubtably.