Переклад - Іспанська-Латинська - Se tu mismo Amor OdioПоточний статус Переклад
Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба | | Текст Публікацію зроблено bryant | Мова оригіналу: Іспанська
Se tu mismo Amor Odio |
|
| | ПерекладЛатинська Переклад зроблено goncin | Мова, якою перекладати: Латинська
Es tu ipse Amor Odium | Пояснення стосовно перекладу | nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto" |
|
Останні повідомлення | | | | | 2 Жовтня 2007 16:51 | | | Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux! | | | 2 Жовтня 2007 17:00 | | goncinКількість повідомлень: 3706 | Hi, charisgre!
As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.
Any suggestions?
CC: charisgre | | | 2 Жовтня 2007 17:39 | | guilonКількість повідомлень: 1549 | "Sé" in the source text is "to be", undoubtably. |
|
|