Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Латинська - Se tu mismo Amor Odio

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаДавньоєврейськаГрецькаЛатинська

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Заголовок
Se tu mismo Amor Odio
Текст
Публікацію зроблено bryant
Мова оригіналу: Іспанська

Se tu mismo
Amor
Odio

Заголовок
Es tu ipse
Переклад
Латинська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Латинська

Es tu ipse
Amor
Odium
Пояснення стосовно перекладу
nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto"
Затверджено charisgre - 3 Жовтня 2007 15:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Жовтня 2007 16:51

charisgre
Кількість повідомлень: 256
Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux!

2 Жовтня 2007 17:00

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Hi, charisgre!

As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.

Any suggestions?


CC: charisgre

2 Жовтня 2007 17:39

guilon
Кількість повідомлень: 1549
"Sé" in the source text is "to be", undoubtably.