Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Λατινικά - Se tu mismo Amor Odio

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΕβραϊκάΕλληνικάΛατινικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Se tu mismo Amor Odio
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bryant
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Se tu mismo
Amor
Odio

τίτλος
Es tu ipse
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Es tu ipse
Amor
Odium
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από charisgre - 3 Οκτώβριος 2007 15:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Οκτώβριος 2007 16:51

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux!

2 Οκτώβριος 2007 17:00

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Hi, charisgre!

As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.

Any suggestions?


CC: charisgre

2 Οκτώβριος 2007 17:39

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
"Sé" in the source text is "to be", undoubtably.