Μετάφραση - Ισπανικά-Λατινικά - Se tu mismo Amor OdioΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία | | | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Se tu mismo Amor Odio |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από goncin | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Es tu ipse Amor Odium | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto" |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από charisgre - 3 Οκτώβριος 2007 15:06
Τελευταία μηνύματα | | | | | 2 Οκτώβριος 2007 16:51 | | | Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux! | | | 2 Οκτώβριος 2007 17:00 | | | Hi, charisgre!
As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.
Any suggestions?
CC: charisgre | | | 2 Οκτώβριος 2007 17:39 | | | "Sé" in the source text is "to be", undoubtably. |
|
|