Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Török - que pena não falar portu gues
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
que pena não falar portu gues
Szöveg
Ajànlo
SeRSeRi
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
que pena não falar português
Cim
Ne yazık portekizce konuşmamak
Fordítás
Török
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Török
Ne yazık Portekizce konuşamamak
Validated by
smy
- 17 December 2007 11:40
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
16 December 2007 15:02
smy
Hozzászólások száma: 2481
turkishmiss, may this be "Ne kötü Portekizce konuşamamak"
16 December 2007 15:18
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
I'm not sure smy, "que pena" means "what a pity"
16 December 2007 15:18
smy
Hozzászólások száma: 2481
that part is Ok then
what about "konuÅŸmamak" and "konuÅŸamamak"
16 December 2007 15:40
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Literaly it's "don't speak portuguese" but this one is in meaning only so if you think it's better with "konuÅŸamamak" i agree with you.
17 December 2007 11:39
smy
Hozzászólások száma: 2481
then "konuÅŸmamak" is correct here but I think "konuÅŸamamak" is better because that's what is said in such a case
Thank you very much tr.miss!