Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Турецкий - que pena não falar portu gues
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
que pena não falar portu gues
Tекст
Добавлено
SeRSeRi
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
que pena não falar português
Статус
Ne yazık portekizce konuşmamak
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Ne yazık Portekizce konuşamamak
Последнее изменение было внесено пользователем
smy
- 17 Декабрь 2007 11:40
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
16 Декабрь 2007 15:02
smy
Кол-во сообщений: 2481
turkishmiss, may this be "Ne kötü Portekizce konuşamamak"
16 Декабрь 2007 15:18
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
I'm not sure smy, "que pena" means "what a pity"
16 Декабрь 2007 15:18
smy
Кол-во сообщений: 2481
that part is Ok then
what about "konuÅŸmamak" and "konuÅŸamamak"
16 Декабрь 2007 15:40
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Literaly it's "don't speak portuguese" but this one is in meaning only so if you think it's better with "konuÅŸamamak" i agree with you.
17 Декабрь 2007 11:39
smy
Кол-во сообщений: 2481
then "konuÅŸmamak" is correct here but I think "konuÅŸamamak" is better because that's what is said in such a case
Thank you very much tr.miss!