ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-トルコ語 - que pena não falar portu gues
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
que pena não falar portu gues
テキスト
SeRSeRi
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
que pena não falar português
タイトル
Ne yazık portekizce konuşmamak
翻訳
トルコ語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Ne yazık Portekizce konuşamamak
最終承認・編集者
smy
- 2007年 12月 17日 11:40
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 12月 16日 15:02
smy
投稿数: 2481
turkishmiss, may this be "Ne kötü Portekizce konuşamamak"
2007年 12月 16日 15:18
turkishmiss
投稿数: 2132
I'm not sure smy, "que pena" means "what a pity"
2007年 12月 16日 15:18
smy
投稿数: 2481
that part is Ok then
what about "konuÅŸmamak" and "konuÅŸamamak"
2007年 12月 16日 15:40
turkishmiss
投稿数: 2132
Literaly it's "don't speak portuguese" but this one is in meaning only so if you think it's better with "konuÅŸamamak" i agree with you.
2007年 12月 17日 11:39
smy
投稿数: 2481
then "konuÅŸmamak" is correct here but I think "konuÅŸamamak" is better because that's what is said in such a case
Thank you very much tr.miss!