בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-טורקית - que pena não falar portu gues
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
que pena não falar portu gues
טקסט
נשלח על ידי
SeRSeRi
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
que pena não falar português
שם
Ne yazık portekizce konuşmamak
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
turkishmiss
שפת המטרה: טורקית
Ne yazık Portekizce konuşamamak
אושר לאחרונה ע"י
smy
- 17 דצמבר 2007 11:40
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
16 דצמבר 2007 15:02
smy
מספר הודעות: 2481
turkishmiss, may this be "Ne kötü Portekizce konuşamamak"
16 דצמבר 2007 15:18
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I'm not sure smy, "que pena" means "what a pity"
16 דצמבר 2007 15:18
smy
מספר הודעות: 2481
that part is Ok then
what about "konuÅŸmamak" and "konuÅŸamamak"
16 דצמבר 2007 15:40
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Literaly it's "don't speak portuguese" but this one is in meaning only so if you think it's better with "konuÅŸamamak" i agree with you.
17 דצמבר 2007 11:39
smy
מספר הודעות: 2481
then "konuÅŸmamak" is correct here but I think "konuÅŸamamak" is better because that's what is said in such a case
Thank you very much tr.miss!