Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Türkçe - que pena não falar portu gues
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
que pena não falar portu gues
Metin
Öneri
SeRSeRi
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
que pena não falar português
Başlık
Ne yazık portekizce konuşmamak
Tercüme
Türkçe
Çeviri
turkishmiss
Hedef dil: Türkçe
Ne yazık Portekizce konuşamamak
En son
smy
tarafından onaylandı - 17 Aralık 2007 11:40
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
16 Aralık 2007 15:02
smy
Mesaj Sayısı: 2481
turkishmiss, may this be "Ne kötü Portekizce konuşamamak"
16 Aralık 2007 15:18
turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
I'm not sure smy, "que pena" means "what a pity"
16 Aralık 2007 15:18
smy
Mesaj Sayısı: 2481
that part is Ok then
what about "konuÅŸmamak" and "konuÅŸamamak"
16 Aralık 2007 15:40
turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Literaly it's "don't speak portuguese" but this one is in meaning only so if you think it's better with "konuÅŸamamak" i agree with you.
17 Aralık 2007 11:39
smy
Mesaj Sayısı: 2481
then "konuÅŸmamak" is correct here but I think "konuÅŸamamak" is better because that's what is said in such a case
Thank you very much tr.miss!