Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Tyrkisk - que pena não falar portu gues
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
que pena não falar portu gues
Tekst
Tilmeldt af
SeRSeRi
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
que pena não falar português
Titel
Ne yazık portekizce konuşmamak
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Ne yazık Portekizce konuşamamak
Senest valideret eller redigeret af
smy
- 17 December 2007 11:40
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
16 December 2007 15:02
smy
Antal indlæg: 2481
turkishmiss, may this be "Ne kötü Portekizce konuşamamak"
16 December 2007 15:18
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
I'm not sure smy, "que pena" means "what a pity"
16 December 2007 15:18
smy
Antal indlæg: 2481
that part is Ok then
what about "konuÅŸmamak" and "konuÅŸamamak"
16 December 2007 15:40
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Literaly it's "don't speak portuguese" but this one is in meaning only so if you think it's better with "konuÅŸamamak" i agree with you.
17 December 2007 11:39
smy
Antal indlæg: 2481
then "konuÅŸmamak" is correct here but I think "konuÅŸamamak" is better because that's what is said in such a case
Thank you very much tr.miss!