Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Турецька - que pena não falar portu gues
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
que pena não falar portu gues
Текст
Публікацію зроблено
SeRSeRi
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
que pena não falar português
Заголовок
Ne yazık portekizce konuşmamak
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька
Ne yazık Portekizce konuşamamak
Затверджено
smy
- 17 Грудня 2007 11:40
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Грудня 2007 15:02
smy
Кількість повідомлень: 2481
turkishmiss, may this be "Ne kötü Portekizce konuşamamak"
16 Грудня 2007 15:18
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I'm not sure smy, "que pena" means "what a pity"
16 Грудня 2007 15:18
smy
Кількість повідомлень: 2481
that part is Ok then
what about "konuÅŸmamak" and "konuÅŸamamak"
16 Грудня 2007 15:40
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Literaly it's "don't speak portuguese" but this one is in meaning only so if you think it's better with "konuÅŸamamak" i agree with you.
17 Грудня 2007 11:39
smy
Кількість повідомлень: 2481
then "konuÅŸmamak" is correct here but I think "konuÅŸamamak" is better because that's what is said in such a case
Thank you very much tr.miss!