Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Turc - que pena não falar portu gues
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
que pena não falar portu gues
Text
Enviat per
SeRSeRi
Idioma orígen: Portuguès brasiler
que pena não falar português
Títol
Ne yazık portekizce konuşmamak
Traducció
Turc
Traduït per
turkishmiss
Idioma destí: Turc
Ne yazık Portekizce konuşamamak
Darrera validació o edició per
smy
- 17 Desembre 2007 11:40
Darrer missatge
Autor
Missatge
16 Desembre 2007 15:02
smy
Nombre de missatges: 2481
turkishmiss, may this be "Ne kötü Portekizce konuşamamak"
16 Desembre 2007 15:18
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I'm not sure smy, "que pena" means "what a pity"
16 Desembre 2007 15:18
smy
Nombre de missatges: 2481
that part is Ok then
what about "konuÅŸmamak" and "konuÅŸamamak"
16 Desembre 2007 15:40
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Literaly it's "don't speak portuguese" but this one is in meaning only so if you think it's better with "konuÅŸamamak" i agree with you.
17 Desembre 2007 11:39
smy
Nombre de missatges: 2481
then "konuÅŸmamak" is correct here but I think "konuÅŸamamak" is better because that's what is said in such a case
Thank you very much tr.miss!