Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Tyrkisk - que pena não falar portu gues
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
que pena não falar portu gues
Tekst
Skrevet av
SeRSeRi
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
que pena não falar português
Tittel
Ne yazık portekizce konuşmamak
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Ne yazık Portekizce konuşamamak
Senest vurdert og redigert av
smy
- 17 Desember 2007 11:40
Siste Innlegg
Av
Innlegg
16 Desember 2007 15:02
smy
Antall Innlegg: 2481
turkishmiss, may this be "Ne kötü Portekizce konuşamamak"
16 Desember 2007 15:18
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
I'm not sure smy, "que pena" means "what a pity"
16 Desember 2007 15:18
smy
Antall Innlegg: 2481
that part is Ok then
what about "konuÅŸmamak" and "konuÅŸamamak"
16 Desember 2007 15:40
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Literaly it's "don't speak portuguese" but this one is in meaning only so if you think it's better with "konuÅŸamamak" i agree with you.
17 Desember 2007 11:39
smy
Antall Innlegg: 2481
then "konuÅŸmamak" is correct here but I think "konuÅŸamamak" is better because that's what is said in such a case
Thank you very much tr.miss!