Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Turka - que pena não falar portu gues
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
que pena não falar portu gues
Teksto
Submetigx per
SeRSeRi
Font-lingvo: Brazil-portugala
que pena não falar português
Titolo
Ne yazık portekizce konuşmamak
Traduko
Turka
Tradukita per
turkishmiss
Cel-lingvo: Turka
Ne yazık Portekizce konuşamamak
Laste validigita aŭ redaktita de
smy
- 17 Decembro 2007 11:40
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
16 Decembro 2007 15:02
smy
Nombro da afiŝoj: 2481
turkishmiss, may this be "Ne kötü Portekizce konuşamamak"
16 Decembro 2007 15:18
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I'm not sure smy, "que pena" means "what a pity"
16 Decembro 2007 15:18
smy
Nombro da afiŝoj: 2481
that part is Ok then
what about "konuÅŸmamak" and "konuÅŸamamak"
16 Decembro 2007 15:40
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Literaly it's "don't speak portuguese" but this one is in meaning only so if you think it's better with "konuÅŸamamak" i agree with you.
17 Decembro 2007 11:39
smy
Nombro da afiŝoj: 2481
then "konuÅŸmamak" is correct here but I think "konuÅŸamamak" is better because that's what is said in such a case
Thank you very much tr.miss!