Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email - Hirek / Mostani ügyek
Cim
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Szöveg
Ajànlo
puyo faut
Nyelvröl forditàs: Török
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
Magyaràzat a forditàshoz
modifié de "farkettin" à "farkettim"
Cim
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
Fordítás
Francia
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Francia
Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
Validated by
Tantine
- 23 Július 2007 22:48
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
23 Július 2007 20:58
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
C'est bon.
23 Július 2007 22:07
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Salut la Miss,
Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".
J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.
Grosses Bises
Tantine
23 Július 2007 22:21
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.
bises
23 Július 2007 22:23
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.
23 Július 2007 22:26
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.
23 Július 2007 22:33
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!
23 Július 2007 22:34
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Salut les deux beautés,
Le texte se lit très bien sans l'y.
Je vais l'accepter tel quel.
Bises
Tantine
23 Július 2007 22:36
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Take it away, Tantine!
23 Július 2007 22:47
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
kk chef!