Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg
Cim
seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Szöveg
Ajànlo
amiine23
Nyelvröl forditàs: Török
seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Cim
Je t'aime...
Fordítás
Francia
Forditva
mine_
àltal
Forditando nyelve: Francia
Je t'aime beaucoup mon amour, tu m'as beaucoup manqué..
Validated by
Tantine
- 18 Augusztus 2007 22:16
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 Augusztus 2007 14:58
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Salut Mine
J'ai fait une toute petite correction, en français on dit "tu m'as manqué", et non "tu m'es manqué".
Il se peut, cependant, que tu voulais le mettre au présent, en ce cas là il faut écrire "tu me manques"
Tu peut me dire si j'ai corrigé dans le bon sens ou s'il faut faut mettre la deuxième option?
Bises
Tantine
CC:
Francky5591