Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Free writing - Love / Friendship
Kichwa
seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Nakala
Tafsiri iliombwa na
amiine23
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Kichwa
Je t'aime...
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
mine_
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Je t'aime beaucoup mon amour, tu m'as beaucoup manqué..
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Tantine
- 18 Agosti 2007 22:16
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
18 Agosti 2007 14:58
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Salut Mine
J'ai fait une toute petite correction, en français on dit "tu m'as manqué", et non "tu m'es manqué".
Il se peut, cependant, que tu voulais le mettre au présent, en ce cas là il faut écrire "tu me manques"
Tu peut me dire si j'ai corrigé dans le bon sens ou s'il faut faut mettre la deuxième option?
Bises
Tantine
CC:
Francky5591