Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Fri skrivning - Kærlighed / Venskab
Titel
seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Tekst
Tilmeldt af
amiine23
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Titel
Je t'aime...
Oversættelse
Fransk
Oversat af
mine_
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Je t'aime beaucoup mon amour, tu m'as beaucoup manqué..
Senest valideret eller redigeret af
Tantine
- 18 August 2007 22:16
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
18 August 2007 14:58
Tantine
Antal indlæg: 2747
Salut Mine
J'ai fait une toute petite correction, en français on dit "tu m'as manqué", et non "tu m'es manqué".
Il se peut, cependant, que tu voulais le mettre au présent, en ce cas là il faut écrire "tu me manques"
Tu peut me dire si j'ai corrigé dans le bon sens ou s'il faut faut mettre la deuxième option?
Bises
Tantine
CC:
Francky5591