Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Fri skriving - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Tekst
Skrevet av
amiine23
Kildespråk: Tyrkisk
seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Tittel
Je t'aime...
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
mine_
Språket det skal oversettes til: Fransk
Je t'aime beaucoup mon amour, tu m'as beaucoup manqué..
Senest vurdert og redigert av
Tantine
- 18 August 2007 22:16
Siste Innlegg
Av
Innlegg
18 August 2007 14:58
Tantine
Antall Innlegg: 2747
Salut Mine
J'ai fait une toute petite correction, en français on dit "tu m'as manqué", et non "tu m'es manqué".
Il se peut, cependant, que tu voulais le mettre au présent, en ce cas là il faut écrire "tu me manques"
Tu peut me dire si j'ai corrigé dans le bon sens ou s'il faut faut mettre la deuxième option?
Bises
Tantine
CC:
Francky5591