쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정
제목
seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
본문
amiine23
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
제목
Je t'aime...
번역
프랑스어
mine_
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Je t'aime beaucoup mon amour, tu m'as beaucoup manqué..
Tantine
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 18일 22:16
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 8월 18일 14:58
Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut Mine
J'ai fait une toute petite correction, en français on dit "tu m'as manqué", et non "tu m'es manqué".
Il se peut, cependant, que tu voulais le mettre au présent, en ce cas là il faut écrire "tu me manques"
Tu peut me dire si j'ai corrigé dans le bon sens ou s'il faut faut mettre la deuxième option?
Bises
Tantine
CC:
Francky5591