Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Francese - seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Scrittura-libera - Amore / Amicizia
Titolo
seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Testo
Aggiunto da
amiine23
Lingua originale: Turco
seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Titolo
Je t'aime...
Traduzione
Francese
Tradotto da
mine_
Lingua di destinazione: Francese
Je t'aime beaucoup mon amour, tu m'as beaucoup manqué..
Ultima convalida o modifica di
Tantine
- 18 Agosto 2007 22:16
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
18 Agosto 2007 14:58
Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut Mine
J'ai fait une toute petite correction, en français on dit "tu m'as manqué", et non "tu m'es manqué".
Il se peut, cependant, que tu voulais le mettre au présent, en ce cas là il faut écrire "tu me manques"
Tu peut me dire si j'ai corrigé dans le bon sens ou s'il faut faut mettre la deuxième option?
Bises
Tantine
CC:
Francky5591