Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Teksti
Lähettäjä amiine23
Alkuperäinen kieli: Turkki

seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim

Otsikko
Je t'aime...
Käännös
Ranska

Kääntäjä mine_
Kohdekieli: Ranska

Je t'aime beaucoup mon amour, tu m'as beaucoup manqué..
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 18 Elokuu 2007 22:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Elokuu 2007 14:58

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Salut Mine

J'ai fait une toute petite correction, en français on dit "tu m'as manqué", et non "tu m'es manqué".

Il se peut, cependant, que tu voulais le mettre au présent, en ce cas là il faut écrire "tu me manques"

Tu peut me dire si j'ai corrigé dans le bon sens ou s'il faut faut mettre la deuxième option?

Bises
Tantine



CC: Francky5591