Käännös - Turkki-Ranska - seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canimTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys | seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim | | Alkuperäinen kieli: Turkki
seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim |
|
| | KäännösRanska Kääntäjä mine_ | Kohdekieli: Ranska
Je t'aime beaucoup mon amour, tu m'as beaucoup manqué.. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 18 Elokuu 2007 22:16
Viimeinen viesti | | | | | 18 Elokuu 2007 14:58 | | | Salut Mine
J'ai fait une toute petite correction, en français on dit "tu m'as manqué", et non "tu m'es manqué".
Il se peut, cependant, que tu voulais le mettre au présent, en ce cas là il faut écrire "tu me manques"
Tu peut me dire si j'ai corrigé dans le bon sens ou s'il faut faut mettre la deuxième option?
Bises
Tantine
CC: Francky5591 |
|
|