Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання - Кохання / Дружба
Заголовок
seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Текст
Публікацію зроблено
amiine23
Мова оригіналу: Турецька
seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Заголовок
Je t'aime...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
mine_
Мова, якою перекладати: Французька
Je t'aime beaucoup mon amour, tu m'as beaucoup manqué..
Затверджено
Tantine
- 18 Серпня 2007 22:16
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Серпня 2007 14:58
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut Mine
J'ai fait une toute petite correction, en français on dit "tu m'as manqué", et non "tu m'es manqué".
Il se peut, cependant, que tu voulais le mettre au présent, en ce cas là il faut écrire "tu me manques"
Tu peut me dire si j'ai corrigé dans le bon sens ou s'il faut faut mettre la deuxième option?
Bises
Tantine
CC:
Francky5591