Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Tekstas
Pateikta
amiine23
Originalo kalba: Turkų
seni çok seviyorum birtanem seni çok özledim canim
Pavadinimas
Je t'aime...
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
mine_
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Je t'aime beaucoup mon amour, tu m'as beaucoup manqué..
Validated by
Tantine
- 18 rugpjūtis 2007 22:16
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
18 rugpjūtis 2007 14:58
Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Salut Mine
J'ai fait une toute petite correction, en français on dit "tu m'as manqué", et non "tu m'es manqué".
Il se peut, cependant, que tu voulais le mettre au présent, en ce cas là il faut écrire "tu me manques"
Tu peut me dire si j'ai corrigé dans le bon sens ou s'il faut faut mettre la deuxième option?
Bises
Tantine
CC:
Francky5591