Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Svéd-Olasz - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Szöveg
Ajànlo
lax_95
Nyelvröl forditàs: Svéd
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Magyaràzat a forditàshoz
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr
Cim
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Fordítás
Olasz
Forditva
iamfromaustria
àltal
Forditando nyelve: Olasz
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Validated by
Xini
- 6 Augusztus 2007 10:51
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
5 Augusztus 2007 23:32
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
6 Augusztus 2007 07:27
Xini
Hozzászólások száma: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.
CC:
Porfyhr
6 Augusztus 2007 09:41
Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.