خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - سوئدی-ایتالیایی - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
متن
lax_95
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
ملاحظاتی درباره ترجمه
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr
عنوان
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
ترجمه
ایتالیایی
iamfromaustria
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Xini
- 6 آگوست 2007 10:51
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
5 آگوست 2007 23:32
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
6 آگوست 2007 07:27
Xini
تعداد پیامها: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.
CC:
Porfyhr
6 آگوست 2007 09:41
Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.