Translation - Swedish-Italian - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Sentence This translation request is "Meaning only". | Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror... | | Source language: Swedish
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi. | Remarks about the translation | /korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr |
|
| Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi. | | Target language: Italian
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi. |
|
Last validated or edited by Xini - 6 August 2007 10:51
Latest messages | | | | | 5 August 2007 23:32 | | | Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
| | | 6 August 2007 07:27 | | XiniNumber of messages: 1655 | Yes, i think it's "younger" brother. CC: Porfyhr | | | 6 August 2007 09:41 | | | Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.
|
|
|