Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Svensk-Italiensk - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Tekst
Tilmeldt af
lax_95
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Bemærkninger til oversættelsen
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr
Titel
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Oversættelse
Italiensk
Oversat af
iamfromaustria
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Senest valideret eller redigeret af
Xini
- 6 August 2007 10:51
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
5 August 2007 23:32
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
6 August 2007 07:27
Xini
Antal indlæg: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.
CC:
Porfyhr
6 August 2007 09:41
Porfyhr
Antal indlæg: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.