主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 瑞典语-意大利语 - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子
本翻译"仅需意译"。
标题
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
正文
提交
lax_95
源语言: 瑞典语
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
给这篇翻译加备注
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr
标题
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
翻译
意大利语
翻译
iamfromaustria
目的语言: 意大利语
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
由
Xini
认可或编辑 - 2007年 八月 6日 10:51
最近发帖
作者
帖子
2007年 八月 5日 23:32
casper tavernello
文章总计: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
2007年 八月 6日 07:27
Xini
文章总计: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.
CC:
Porfyhr
2007年 八月 6日 09:41
Porfyhr
文章总计: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.