Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Italienisch - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischItalienisch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Text
Übermittelt von lax_95
Herkunftssprache: Schwedisch

Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Bemerkungen zur Übersetzung
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr

Titel
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von iamfromaustria
Zielsprache: Italienisch

Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Xini - 6 August 2007 10:51





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 August 2007 23:32

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?

6 August 2007 07:27

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.

CC: Porfyhr

6 August 2007 09:41

Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.