Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Schwedisch-Italienisch - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Text
Übermittelt von
lax_95
Herkunftssprache: Schwedisch
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Bemerkungen zur Übersetzung
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr
Titel
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Übersetzung
Italienisch
Übersetzt von
iamfromaustria
Zielsprache: Italienisch
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Xini
- 6 August 2007 10:51
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
5 August 2007 23:32
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
6 August 2007 07:27
Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.
CC:
Porfyhr
6 August 2007 09:41
Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.