ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-イタリア語 - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
テキスト
lax_95
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
翻訳についてのコメント
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr
タイトル
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
翻訳
イタリア語
iamfromaustria
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
最終承認・編集者
Xini
- 2007年 8月 6日 10:51
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 8月 5日 23:32
casper tavernello
投稿数: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
2007年 8月 6日 07:27
Xini
投稿数: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.
CC:
Porfyhr
2007年 8月 6日 09:41
Porfyhr
投稿数: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.