Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-イタリア語 - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語イタリア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
テキスト
lax_95様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
翻訳についてのコメント
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr

タイトル
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
翻訳
イタリア語

iamfromaustria様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
最終承認・編集者 Xini - 2007年 8月 6日 10:51





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 5日 23:32

casper tavernello
投稿数: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?

2007年 8月 6日 07:27

Xini
投稿数: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.

CC: Porfyhr

2007年 8月 6日 09:41

Porfyhr
投稿数: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.