Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Італійська - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Текст
Публікацію зроблено
lax_95
Мова оригіналу: Шведська
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Пояснення стосовно перекладу
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr
Заголовок
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
iamfromaustria
Мова, якою перекладати: Італійська
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Затверджено
Xini
- 6 Серпня 2007 10:51
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Серпня 2007 23:32
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
6 Серпня 2007 07:27
Xini
Кількість повідомлень: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.
CC:
Porfyhr
6 Серпня 2007 09:41
Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.