Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Італійська - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаІталійська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Текст
Публікацію зроблено lax_95
Мова оригіналу: Шведська

Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Пояснення стосовно перекладу
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr

Заголовок
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Переклад
Італійська

Переклад зроблено iamfromaustria
Мова, якою перекладати: Італійська

Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Затверджено Xini - 6 Серпня 2007 10:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Серпня 2007 23:32

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?

6 Серпня 2007 07:27

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.

CC: Porfyhr

6 Серпня 2007 09:41

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.