Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ιταλικά - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΙταλικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lax_95
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr

τίτλος
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από iamfromaustria
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 6 Αύγουστος 2007 10:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Αύγουστος 2007 23:32

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?

6 Αύγουστος 2007 07:27

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.

CC: Porfyhr

6 Αύγουστος 2007 09:41

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.