Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σουηδικά-Ιταλικά - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
lax_95
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr
τίτλος
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Μετάφραση
Ιταλικά
Μεταφράστηκε από
iamfromaustria
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Xini
- 6 Αύγουστος 2007 10:51
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
5 Αύγουστος 2007 23:32
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
6 Αύγουστος 2007 07:27
Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.
CC:
Porfyhr
6 Αύγουστος 2007 09:41
Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.