Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Švedų-Italų - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Tekstas
Pateikta
lax_95
Originalo kalba: Švedų
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Pastabos apie vertimą
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr
Pavadinimas
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Vertimas
Italų
Išvertė
iamfromaustria
Kalba, į kurią verčiama: Italų
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Validated by
Xini
- 6 rugpjūtis 2007 10:51
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
5 rugpjūtis 2007 23:32
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
6 rugpjūtis 2007 07:27
Xini
Žinučių kiekis: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.
CC:
Porfyhr
6 rugpjūtis 2007 09:41
Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.