Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Swedish-Италиански - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Текст
Предоставено от
lax_95
Език, от който се превежда: Swedish
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Забележки за превода
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr
Заглавие
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Превод
Италиански
Преведено от
iamfromaustria
Желан език: Италиански
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
За последен път се одобри от
Xini
- 6 Август 2007 10:51
Последно мнение
Автор
Мнение
5 Август 2007 23:32
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
6 Август 2007 07:27
Xini
Общо мнения: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.
CC:
Porfyhr
6 Август 2007 09:41
Porfyhr
Общо мнения: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.