Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Италиански - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishИталиански

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Текст
Предоставено от lax_95
Език, от който се превежда: Swedish

Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Забележки за превода
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr

Заглавие
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Превод
Италиански

Преведено от iamfromaustria
Желан език: Италиански

Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
За последен път се одобри от Xini - 6 Август 2007 10:51





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Август 2007 23:32

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?

6 Август 2007 07:27

Xini
Общо мнения: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.

CC: Porfyhr

6 Август 2007 09:41

Porfyhr
Общо мнения: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.