Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Suedisht-Italisht - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Tekst
Prezantuar nga
lax_95
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Vërejtje rreth përkthimit
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr
Titull
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Përkthime
Italisht
Perkthyer nga
iamfromaustria
Përkthe në: Italisht
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Xini
- 6 Gusht 2007 10:51
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
5 Gusht 2007 23:32
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
6 Gusht 2007 07:27
Xini
Numri i postimeve: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.
CC:
Porfyhr
6 Gusht 2007 09:41
Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.