Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Italisht - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtItalisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Tekst
Prezantuar nga lax_95
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Vërejtje rreth përkthimit
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr

Titull
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga iamfromaustria
Përkthe në: Italisht

Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 6 Gusht 2007 10:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Gusht 2007 23:32

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?

6 Gusht 2007 07:27

Xini
Numri i postimeve: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.

CC: Porfyhr

6 Gusht 2007 09:41

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.