Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Sveda-Italia - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Teksto
Submetigx per
lax_95
Font-lingvo: Sveda
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Rimarkoj pri la traduko
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr
Titolo
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Traduko
Italia
Tradukita per
iamfromaustria
Cel-lingvo: Italia
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Laste validigita aŭ redaktita de
Xini
- 6 Aŭgusto 2007 10:51
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
5 Aŭgusto 2007 23:32
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
6 Aŭgusto 2007 07:27
Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.
CC:
Porfyhr
6 Aŭgusto 2007 09:41
Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.