Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Svensk-Italiensk - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Tekst
Skrevet av
lax_95
Kildespråk: Svensk
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr
Tittel
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Oversettelse
Italiensk
Oversatt av
iamfromaustria
Språket det skal oversettes til: Italiensk
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Senest vurdert og redigert av
Xini
- 6 August 2007 10:51
Siste Innlegg
Av
Innlegg
5 August 2007 23:32
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
6 August 2007 07:27
Xini
Antall Innlegg: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.
CC:
Porfyhr
6 August 2007 09:41
Porfyhr
Antall Innlegg: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.