Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Italià - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecItalià

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Text
Enviat per lax_95
Idioma orígen: Suec

Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Notes sobre la traducció
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr

Títol
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Traducció
Italià

Traduït per iamfromaustria
Idioma destí: Italià

Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Darrera validació o edició per Xini - 6 Agost 2007 10:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Agost 2007 23:32

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?

6 Agost 2007 07:27

Xini
Nombre de missatges: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.

CC: Porfyhr

6 Agost 2007 09:41

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.