Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Suédois-Italien - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Texte
Proposé par
lax_95
Langue de départ: Suédois
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Commentaires pour la traduction
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr
Titre
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Traduction
Italien
Traduit par
iamfromaustria
Langue d'arrivée: Italien
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Dernière édition ou validation par
Xini
- 6 Août 2007 10:51
Derniers messages
Auteur
Message
5 Août 2007 23:32
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
6 Août 2007 07:27
Xini
Nombre de messages: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.
CC:
Porfyhr
6 Août 2007 09:41
Porfyhr
Nombre de messages: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.