Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Italien - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisItalien

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Texte
Proposé par lax_95
Langue de départ: Suédois

Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Commentaires pour la traduction
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr

Titre
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Traduction
Italien

Traduit par iamfromaustria
Langue d'arrivée: Italien

Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Dernière édition ou validation par Xini - 6 Août 2007 10:51





Derniers messages

Auteur
Message

5 Août 2007 23:32

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?

6 Août 2007 07:27

Xini
Nombre de messages: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.

CC: Porfyhr

6 Août 2007 09:41

Porfyhr
Nombre de messages: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.