Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-이탈리아어 - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어이탈리아어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
본문
lax_95에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
이 번역물에 관한 주의사항
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr

제목
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
번역
이탈리아어

iamfromaustria에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 6일 10:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 5일 23:32

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?

2007년 8월 6일 07:27

Xini
게시물 갯수: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.

CC: Porfyhr

2007년 8월 6일 09:41

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.