쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스웨덴어-이탈리아어 - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
본문
lax_95
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
이 번역물에 관한 주의사항
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr
제목
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
번역
이탈리아어
iamfromaustria
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Xini
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 6일 10:51
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 8월 5일 23:32
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
2007년 8월 6일 07:27
Xini
게시물 갯수: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.
CC:
Porfyhr
2007년 8월 6일 09:41
Porfyhr
게시물 갯수: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.