الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - سويدي-إيطاليّ - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
نص
إقترحت من طرف
lax_95
لغة مصدر: سويدي
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
ملاحظات حول الترجمة
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr
عنوان
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
ترجمة
إيطاليّ
ترجمت من طرف
iamfromaustria
لغة الهدف: إيطاليّ
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Xini
- 6 آب 2007 10:51
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
5 آب 2007 23:32
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
6 آب 2007 07:27
Xini
عدد الرسائل: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.
CC:
Porfyhr
6 آب 2007 09:41
Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.