Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiswidi-Kiitaliano - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
lax_95
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Maelezo kwa mfasiri
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr
Kichwa
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Tafsiri
Kiitaliano
Ilitafsiriwa na
iamfromaustria
Lugha inayolengwa: Kiitaliano
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Xini
- 6 Agosti 2007 10:51
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
5 Agosti 2007 23:32
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
6 Agosti 2007 07:27
Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.
CC:
Porfyhr
6 Agosti 2007 09:41
Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.