Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Шведский-Итальянский - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Tекст
Добавлено
lax_95
Язык, с которого нужно перевести: Шведский
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Комментарии для переводчика
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr
Статус
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Перевод
Итальянский
Перевод сделан
iamfromaustria
Язык, на который нужно перевести: Итальянский
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Последнее изменение было внесено пользователем
Xini
- 6 Август 2007 10:51
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
5 Август 2007 23:32
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
6 Август 2007 07:27
Xini
Кол-во сообщений: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.
CC:
Porfyhr
6 Август 2007 09:41
Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.