मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - स्विडेनी-इतालियन - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
हरफ
lax_95
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr
शीर्षक
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
अनुबाद
इतालियन
iamfromaustria
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Validated by
Xini
- 2007年 अगस्त 6日 10:51
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2007年 अगस्त 5日 23:32
casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
2007年 अगस्त 6日 07:27
Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.
CC:
Porfyhr
2007年 अगस्त 6日 09:41
Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.