Tłumaczenie - Szwedzki-Włoski - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror... | | Język źródłowy: Szwedzki
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi. | Uwagi na temat tłumaczenia | /korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr |
|
| Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi. | | Język docelowy: Włoski
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 6 Sierpień 2007 10:51
Ostatni Post | | | | | 5 Sierpień 2007 23:32 | | | Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
| | | 6 Sierpień 2007 07:27 | | XiniLiczba postów: 1655 | Yes, i think it's "younger" brother. CC: Porfyhr | | | 6 Sierpień 2007 09:41 | | | Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.
|
|
|