Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Italia - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiItalia

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Teksti
Lähettäjä lax_95
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Huomioita käännöksestä
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr

Otsikko
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Käännös
Italia

Kääntäjä iamfromaustria
Kohdekieli: Italia

Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 6 Elokuu 2007 10:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Elokuu 2007 23:32

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?

6 Elokuu 2007 07:27

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.

CC: Porfyhr

6 Elokuu 2007 09:41

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.